blog.heartyfluid

勉強したることども

[ドイツ語]同格の3格の例

Japan hat den mächtigsten Reisepass der Welt - Deutschland auf Platz 4 - FOCUS online

上記記事より引用(強調は筆者):

Bereits seit 2006 analysiert das US-amerikanische Unternehmen Henley & Partners die Entwicklung der Visabestimmung und veröffentlicht hierzu regelmäßig den Henley Passport Index - einem Ranking der wertvollsten Reisepässe.

訳すと次のような感じ:

すでに2006年以来、米国企業であるヘンリー&パートナーズはビザ要件の移り変わりを分析しており、それに加えて定期的にヘンリー・パスポート・インデックス最も価値のあるパスポートのランキング―を公表している。

ここで einem Ranking der wertvollsten Reisepässe 「最も価値のあるパスポートのランキング」は先行する den Henley Passport Index 「ヘンリー・パスポート・インデックス」を説明する名詞句であり、つまり同格。ところが、先行詞は4格なのに同格の名詞句は3格となっており、格が一致しない。

ドイツ語の先生いわく、先行する名詞に同格の名詞が、先行詞の格にかかわらず3格をとる場合があるのだという。これは文語的な表現であるとのこと。

手持ちの文法書には、このような3格の用法についての記述はみられなかった。ただ、Web 検索すると次のような記事があった。

ドイツ語:3格名詞の同格の例外的用例 : 化学系研究者から英独翻訳者へ

これは例外的であり、誤用とする文法書もある。

文語にせよ誤用にせよ、いち外国語学習者が積極的に使うものではなさそう。読むときに覚えておけば十分か。