blog.heartyfluid

勉強したることども

[ドイツ語] Nest 「巣」は sich niedersetzen 「腰を下ろす」だった

先日 khelf の藤原さんから「英語 nest の "ne-" は<下に>の意味、 "-st" は "sit" すなわち<座る>に通じる」ときいて、それってドイツ語の動詞 sich4 niedersetzen 「腰を下ろす・居を定める」とつくりが同じってことじゃないか、とピンときた。裏を取っておく。

英語 nest 「巣」

KDEE こと『英語語源辞典』 で nest を引いてみる。抜粋。

◆ OE nest <Gmc *nistaz (G Nest) ↼ IE *nizdo- (原義) place where a bird sits down ↼ *ni down + *sd-, *zd- (↼ *sed- 'to sit').

なるほど、たしかに英語 nest は「下に座る」だった。

ドイツ語 Nest 「巣」

「巣」はドイツ語でも Nest という。Duden の語源辞典第6版で Nest を引いてみる。

Das westgermanische Wort mittelhochdeutsch, althochdeutsch nest, niederländisch nest, englisch nest beruht mit verwandten Wörtern in anderen indogermanischen Sprachen auf indogermanisch * nizdo- »Nest«, [...]. Das indogermanische Wort ist eine alte Zusammensetzung und bedeutet eigentlich »Stelle zum Nieder- oder Einsitzen«. Der erste Bestandteil ist indogermanisch * ni- »nieder« (vergleiche nieder), der zweite Bestandteil gehört zu der indogermanischen Wurzel * sed- »sitzen«.

私訳。

中高ドイツ語・古高ドイツ語で nest、オランダ語で nest、英語で nest というこの西ゲルマン語の単語は、他の印欧諸語の関連語とともに、印欧祖語 *nizdo- 「巣」からきている。この印欧語の単語は古い複合語であり、元来は「niedersitzen ないし einsitzen する場所」を意味する。最初の要素は印欧祖語の *ni- 「低い・下へ」であり、2番目の要素は印欧語根 *sed- 「座る」に属する。

KDEE の記述とだいたい一致する。

ところで、途中出てくる niedersitzen と einsitzen はそれぞれに難語の印象。新現代独和辞典によると、niedersitzen は南ドイツで sich4 niedersetzen と同じとのこと。アクセス独和辞典第4版には立項されていない。einsitzen はアクセスで「収監されている」とされているほか、新現代では加えて「(しょっちゅう)腰を下ろしていてへこませてしまう(たとえばソファを)」、また再帰的に「(使用されて)へこむ」の語義を載せている。すごく使いどころが限られそう。ともあれ、»Stelle zum Nieder- oder Einsitzen« はつまり「継続的・習慣的に座っている場所」くらいの意味か。

ドイツ語 nieder- 「下へ・低い」と sitzen 「座(ってい)る」

ここまででだいたい結論は見えているけれど、念には念を入れておく。Duden 語源辞典によると、niedersetzen, niedersitzen の分離前綴り nieder- は確かに印欧祖語の ni- にさかのぼるとある。そして sitzen も印欧語根 sed- にさかのぼると書かれている。

よって印欧祖語までさかのぼって考えると、ドイツ語の名詞 Nest と動詞 niedersitzen は実はまったく同じことを言っている(もはやトートロジー!)。niedersitzen は sich niedersetzen と同義だそうなので、Nest と sich niedersetzen も同じといえる。Q.E.D.

あとは Nest が「座る場所」という複合語のまま印欧祖語までさかのぼるとして、sich niedersetzen はいつごろからあるのか気になるところ。Duden も KDEE くらい初出年代をまめに書いていてくれたらなあ。

なお、「座る」という動作を指すのは sich setzen であって、sitzen は「座っている」という状態のことだといいますよね。niedersitzen = sich niedersetzen というけれど、この両者には動作・状態の使い分けはないんでしょうか。

ameblo.jp

ひとまず sich niedersetzen さえ押さえておけばドイツ語学習者としてやっていけそうなので、ここでは深追いしないことにする。

2024年11月30日訂正

当初表題の sich niedersetzen を「居を定める」としていましたが、「居を定める」という訳が当てられるのは sich niedersetzen でなく sich niederlassen でした。お詫びして訂正申し上げます。

アクセス独和辞典第4版での語義はそれぞれ以下のとおり:

sich niederlassen

  1. 腰をおろす、(鳥が)止まる
  2. 居を定める
  3. (医者・弁護士などが)開業する

sich niedersetzen

  1. 腰をおろす、座る

sich niederlassen の用例としてはたとえばこちら:

www.spiegel.de

1945 wurde die Familie aus dem Sudetenland vertrieben und ließ sich in Bayern nieder.

1945年に家族はズデーテン地方から追放され、バイエルン居を定めた

誤りに気付いたのは以下の記事を読んでいたときだった。こちらでは「開業する」の意味で sich niederlassen が用いられている。

www.tagesschau.de

Bisher dürfen sich nur approbierte Apothekerinnen und Apotheker niederlassen [...]

現状では、開業許可を得た薬剤師だけが開業してよい