blog.heartyfluid

勉強したることども

[ドイツ語]直前に述べられた名詞を指示する dieser の例

Fasching oder Karneval? Wo man was feiert - FOCUS online

上記記事より引用(強調は筆者):

Der Begriff „Karneval“ ist in Deutschland ungefähr seit Ende des 17. Jahrhunderts bekannt. [...] Dabei ist diese Bezeichnung sehr wahrscheinlich auf den lateinischen Ausdruck carne levare zurückzuführen. Dieser bedeutet so viel wie „Fleisch wegnehmen“ und ist ein Verweis auf die Fastenzeit, die an das närrische Treiben anschließt.

日本語に訳すと次のような感じ:

「カーニバル」という概念は、ドイツでは17世紀末ごろから知られている。(中略)ここでいうこの名称は、ラテン語の表現 carne levare から来ている蓋然性が非常に高い。これはおおよそ「肉を取り去る」といったことを意味し、そのばか騒ぎに続いてやってくる断食の期間を指すものである。

強調した部分の「これ」にあたるドイツ語の指示代名詞 dieser の性は男性。つまりこの dieser は、その前に出てくる男性の名詞句 den lateinischen Ausdruck carne levare 「ラテン語の表現 carne levare」を指している。さらに手前には同じく男性の名詞句 der Begriff „Karneval“ 「「カーニバル」という概念」が登場しているが、 dieser はこちらを指しているのではない。これは、文中に先行する情報を指す指示代名詞 dieser が必ず直前の(性・数の一致する)名詞句を指すという性質を持つことによる。

ドイツ語の指示代名詞には der もある。上記の文章の dieser を der に置き換えると、どちらを指しているのか不明瞭になってしまう(日本語に訳すと違いがわからなくなるけれど)。

Der Begriff „Karneval“ ist in Deutschland ungefähr seit Ende des 17. Jahrhunderts bekannt. [...] Dabei ist diese Bezeichnung sehr wahrscheinlich auf den lateinischen Ausdruck carne levare zurückzuführen. Der bedeutet so viel wie „Fleisch wegnehmen“ und ist ein Verweis auf die Fastenzeit, die an das närrische Treiben anschließt.

鷲巣由美子『これならわかる ドイツ語文法』には次のような説明があった:

文脈上の近接性

dieser が直前に述べられた名詞を指示することもあります。

Ein Unglück beruht oft auf menschlichem Versagen. Diesem kann man vorbeugen.

事故は往々にして人間の失策のために起こる。これは未然に防ぐことができる。

ここでもやはり、 未然に防ぐことができるという「これ」は ein Unglück 「事故」ではなく menschlichem Versagen 「人間の失策」であることが diesem によって明確になっている。

ちなみに、続く説明には次のようにあった:

以前はこの用法の dieser が jener とセットで使われることがありました。その場合、dieser は直前の名詞を、 jener はそれよりも前に述べられた名詞を指します。

今はもう使われないかのような説明だけれど、アクセス独和辞典第4版には特に断りなく例文が出ていた。

Hans und Otto gingen essen. Aber weder dieser noch jener hatte Geld.

ハンスとオットーは食事に行った。しかしハンスもオットーもお金を持っていなかった。

より直訳的にするなら「後者も前者も」お金を持っていなかった、か。