【ドイツ語】 Frohe Weihnachten 「クリスマスおめでとう」を英語と対照する:月刊 Helvillian 第3号(2025年1月)特集4向け記事
月刊 Helvillian という Web マガジン的なものにこのところ寄稿しています。
この記事は次号の特集テーマのひとつ
新年に関する単語(日の出、干支など)の語源やクイズ
に向けてお送りします。ドイツ語のクリスマスのあいさつ "Frohe Weihnachten" に出て来る各語の語源を調べて、英語とのつながりを見出そうと思います。
なお日本語でいう「新年」にクリスマスを含めるのはやや苦しいし、そもそも次号が出るころにはクリスマスも終わっているはずですが、文字通りの「新年」に関連するドイツ語では語源ネタとしておもしろそうなものが見つけられませんでした。Silvester 「大晦日」はこの日が命日とされるローマ教皇シルウェステル1世に由来します、くらいでしょうか…。メリークリスマスアンドハッピーニューイヤーということで、ここではクリスマスを「新年」とみなして進めていきます。
froh 「喜んでいる・喜ばしい」
まずは froh から。Duden 語源辞典で引いてみます。
Mittelhochdeutsch vrō, althochdeutsch frao, frō, mittelniederländisch vrō sind verwandt mit altisländisch frār »hurtig« und mittelenglisch frow »eilig«. Die Bedeutung »freudig gestimmt, heiter, vergnügt« hat sich demnach über »erregt, bewegt« aus »lebhaft, schnell« entwickelt. Außergermanische Beziehungen bleiben unsicher; vielleicht vergleichen sich altindisch právatē »springt auf«, russisch prýgat’ »springen, hüpfen«. Das Wort gehört dann als »hüpfend« mit Frosch als »Hüpfer« zu einer Wurzel * preu̯- »hüpfen, springen«. Eine alte Bildung zu froh ist Freude, das Faktitiv ist freuen.
中高ドイツ語 vrō, 古高ドイツ語 frao, frō, 中期オランダ語 vrō は、古アイスランド語 frār 「敏捷な」や中英語 frow 「急いでいる」と関連している。それゆえ、「楽しい気分である、朗らかな、陽気な」という意味は、「活発な、速い」から「興奮した、感動した」へと発達した。非ゲルマン諸語との関係は依然として不明であるが、おそらく古インド系の právatē 「飛び上がる」やロシア系の prýgat’ 「跳ぶ、跳ねる」に対応する。その場合この語は、「跳ねるもの」の意味の Frosch 「蛙」とともに「跳ねている」を意味するものとして語根 *preu̯- 「跳ねる、跳ぶ」に属している。
英語 spring ともどこか通じるところがあるようで、なんだか新春らしい雰囲気を感じます。これで英語 spring やドイツ語 springen 「跳ぶ」と語源的なつながりが見いだせたら新春ネタとして都合がよかったのですが、残念ながら KDEE や Duden の記述からは見つけられませんでした。
中英語 frow という記述がみえたので現代英語にも何か残ってないかな、と KDEE を探すと frolic 浮かれ騒ぎ、浮かれ騒ぐというのがありました。KDEE の語源記述は以下のとおりで、ドイツ語 froh や Frosch との関連も見受けられました。
♦ (古形) frowlyke, frolik(e) ▭ Du. vroliik joyful (cog. G fröhlich) ↼ vro grad, leaping with joy (cog. OHG frō (G froh) / ON frár swift: ef.FROSH) + -lijk '-LY2'
Weihnachten 「クリスマス」
次は Weihnachten です。Duden を見てみましょう。
Die seit der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts belegte Zusammensetzung mittelhochdeutsch wīhenaht besteht aus dem unter weihen behandelten, untergegangenen Adjektiv weich »heilig« und dem Substantiv Nacht. Die Form Weihnachten (mittelhochdeutsch wīhennahten) beruht auf einem alten Dativ Plural mittelhochdeutsch ze wīhen nahten »in den heiligen Nächten«.
12世紀後半から文献にみられる複合語である中高ドイツ語 wīhenaht は、weihen 「聖別する」の項で取り上げた廃語の形容詞 weich 「聖なる」と名詞 Nacht 「夜」から成る。
クリスマスが「聖なる夜」というのはわかるし、あとのほうの Nacht 「夜」は英語 night に通じるということでよいとして、気になるのは weich 「聖なる」のほうです。現代ドイツ語で weich は「柔らかい」の意味で、辞書を引いても「聖なる」のような意味は出てきません。この2つの weich は同語源なのか別語源なのか。
weich 「聖なる・柔らかい」
weihen 「聖別する」を見よとのことなので、まあ見てみます。
Das Verb mittelhochdeutsch, althochdeutsch wīhen ist eine Bildung zu dem im 16. Jahrhundert ausgestorbenen Adjektiv weich »heilig« (mittelhochdeutsch wīch, althochdeutsch wīh, gotisch weihs; vergleiche Weihnacht und Weihrauch) und bedeutet demnach eigentlich »heilig machen«.
中高ドイツ語・古高ドイツ語の動詞 wīhen は16世紀に死語となった形容詞 weich 「聖なる」(中高ドイツ語 wīch, 古高ドイツ語 wīh, ゴート語 weihs; Weihnacht (クリスマス)や Weihrauch (お香)と比較せよ)から形成された語で、そのため元は「神聖なものにする」の意味である。
「柔らかい」のほうの weich についての言及はありませんでした。そして「聖なる」の weich はやはりすでに滅びているとのことでした。
「柔らかい」の weich も引いてみます。
Das gemeingermanische Adjektiv mittelhochdeutsch weich, althochdeutsch weih, niederländisch week, altenglisch wāc (englisch weak »schwach, dünn«), schwedisch vek gehört zu dem unter weichen(2) behandelten Verb. Es bedeutet eigentlich »nachgebend«.
ゲルマン語に一般的な形容詞である中高ドイツ語 weich, 古高ドイツ語 weih, オランダ語 week, 古英語 wāc (英語 weak 「弱い、弱々しい」)、スウェーデン語 vek は weichen 「離れる」の項で取り上げた動詞に属する。元は「譲歩している」の意味である。
「柔らかい」の weich は古高ドイツ語で weih だったいっぽう、「聖なる」の weich は古高ドイツ語で wīh でした。どうやら元は別の語だったようです。また、「柔らかい」の weich は英語 weak と同語源だったんですね。
weichen 「離れる」も見よとのことなので、さらに見ます。
Das gemeingermanische Verb mittelhochdeutsch wīchen, althochdeutsch wīhhan, niederländisch wijken, altenglisch wīcan, schwedisch vika ist eng verwandt mit den unter Wechsel (eigentlich »Weichen, Platzmachen«) und Woche (eigentlich »Wechsel, Reihenfolge«) behandelten Wörtern.
ゲルマン語に一般的な動詞である中高ドイツ語 wīchen, 古高ドイツ語 wīhhan, オランダ語 wijken, 古英語 wīcan, スウェーデン語 vika は Wechsel (交換。原義は「聖別、譲位」)や Woche (週。原義は「交換、順序」)の項で取り上げた語と近い関係にある。
おや、Woche 「週」という語が出てきました。ここから英語につながりそう。ということで Woche を引きます。
Das gemeingermanische Substantiv mittelhochdeutsch woche, althochdeutsch wohha, wehha »Woche«, gotisch wikō »(an jemanden kommende) Reihenfolge«, englisch week »Woche« (vergleiche die Entlehnung Weekend »Wochenende«), schwedisch vecka »Woche« ist mit dem unter weichen behandelten Verb verwandt.
ゲルマン語に一般的な名詞である中高ドイツ語 woche, 古高ドイツ語 wohha, wehha 「週」、ゴート語 wikō 「(ある人のもとに来る)順序」、英語 week 「週」(借用語 Weekend 「週末」を参照せよ)、スウェーデン語 vecka 「週」は weichen の項で取り上げた動詞に関連している。
だいぶ見えてきました。今度は KDEE で英語 week を引きます。
♦ OE wic(e), wicu < Gmc *wikōn (原義) turning, succesion (Du. week / OHG wehha (G Woche) / ON vika / Goth. wikō) ↼ IE *weik-, *weig- to bend, wind: ⇨ WEAK
あれっ結局 weak ともつながるの?では weak も見ないと、と引いてみたらずいぶんややこしいことになっていました。
♦ ME waik(e), weik(e), wek ▭ ON veikr not strong < Gmc *wailaz (Du. week soft / G weich) ↼ IE *weik-, *weig- to bend, wind [...] ∽ ME woke < OE wāc yielding, pliant < Gmc *waikaz: cf. WEEK1 ♢ OE の発達形が同語源の ON 形に取って代わられた. [...] 原義は 'yielding' であるが, ON で 'not strong, weak' の意味が生じた. ON の借入形は Cursor Mundi (a1325) に初出で, しだいに一般化し, 15C 後半以後 woke を完全に駆逐した.
このあたりで引き返そう。Weihnachten の weich に戻って、語源をまとめると次のような流れだったようです。
- 印欧語根 *weik-, *weig- 「曲げる」「曲がる」
- ゲルマン祖語 *wikōn 「順序」
- ドイツ語 † weich 「聖なる」 → Weihnachten 「聖夜、クリスマス」
- 英語 week 「週」
- ゲルマン祖語 *waikaz 「柔らかい」
- ドイツ語 weich 「柔らかい」 ※ Weihnachten とは無関係
- 英語 weak 「弱い」
- ゲルマン祖語 *wikōn 「順序」
ひとつの印欧語根から音も意味も異なる2つのゲルマン祖語が出て、その2語がドイツ語でも英語でも同音語になった(weich - weich, week - weak)ということか。これは数奇…!
なお、「曲がる」→「順序」→「聖なる」の意味変化はやや不思議です。Duden と KDEE を読み比べた限りでは、
- 定期的に月の形が「曲がる」ことから時間・季節の「順序」を把握し、
- 神聖なものとそうでないものとの間に「順序」をつけることから「聖なる」ものが生じた、
という連想なのかな…と理解しています。このあたりは KDEE の week の項もご参照ください。半ページ(まる1カラム)近いボリュームでいろいろ解説されています。それでは Guten Rutsch ins neue Jahr / Have a happy new year!